In a short section at the beginning of the book, Hunter explains how TS compared his work to the intricate embroidery done by Ukrainian women. I understand this is not a complete collection of the poet's work, but it is a lovely introduction to Shevchenko as well as to Ukrainian customs. He translated the poems, added drawings by the poet (who was an artist as well) and biographical sketches to outline the poet's life, and then published it himself. Alexander Jardine Hunter of Canada was the man responsible for bringing this book to creation. I was impressed with the arrangement of the book. The word Ukraine means borderlands, according to the translator of the book, which I suppose might account for that 'the' we of a certain age grew up hearing. But this edition was published in 1922, so the phrase was what was used at the time. So I decided this would be the next book to read.įirst of all, of course now it is not 'the Ukraine', it is simply Ukraine. At the time I was reading a World War One title by Dorothy Canfield Fisher, Home Fires In France, and had been thinking about the people of Ukraine going through the same sort of experiences that Canfield wrote about. Jul 14, 2pm ~~ This book showed up at Project Gutenberg on July 9, 2022. Wonderful introduction to this poet's life and work!
0 Comments
Leave a Reply. |